[English]
[简体中文]
» 首页 
» 中心概况 
» 科研人员 
» 科研项目 
» 学术期刊 
» 学术交流 
» 人才培养 
» 文献资源 
»     新 闻 公 告
»     中 心 动 态
中心动态
当前位置: 首页>>中心动态>>正文
朱振武教授做客“求索”高端学术论坛
2015-04-17 11:09     (阅读次数:)

         

        

    4月16日下午,外国语言文学文化研究中心邀请上海大学博士生导师朱振武教授,在马场道校区大江厅进行了题为《莫言小说的英译与文学走出去的思考》的学术报告。本次论坛由天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任赵彦春教授主持、高级翻译学院副院长李晶教授、中央文献翻译基地副主任陈大亮教授与我校各级研究生出席并聆听了讲座。
    朱振武教授首先以上届鲁迅文学奖翻译奖空缺为例讲述了文学翻译的评判标准。他认为文学翻译标准不应太过简单化,应更多地从其影响相对文学文化方面的贡献层面上来进行评判。接着,朱振武教授以莫言小说的英译为例对葛浩文的译介策略进行了生动深刻的讲述。朱振武教授分别从异化法、归化法、调整法和偶有误译四个方面对葛浩文对莫言作品的翻译进行了分析。并用具体的实例进行了证实。之后,朱振武教授又讲述了我们该怎样对待文学翻译的引进。朱振武教授结合相应的翻译实例从六个方面进行了分析,分别是:“读者优先”的翻译策略、“文化平等”的翻译思想、瑕不掩瑜的翻译标准、“不忠”之忠的全新评判、难免“误译”的翻译审视和“入乡随俗”的文化抉择。最后朱振武教授对莫言作品成功走出去给中国学者们的启示进行了总结。朱振武教授认为要真正将中国文学推向世界,翻译工作者在翻译过程应该保有我们民族文学的正能量,应该有社会担当和文化自觉性。译者不仅要具有扎实的双语能力,还要具备深厚的双语基础和勇敢的社会担当。中国文学要想走出去,译介什么和怎样译介应该同时考量。
    讲座最后,与会的老师及学生结合朱振武教授的报告与朱教授进行了交流互动,朱教授对提出的每个问题进行了耐心细致的解答,使在座的所有师生受益匪浅,现场的气氛十分活跃。朱教授在讲座中通过对葛浩文对莫言作品的翻译讲述了文学翻译的评判标准,并对怎样对待翻译引进的问题进行了分析,并提出了自己的建议。最后就如何将中国文学推向世界的问题进行了精彩的解答,充分展现了朱教授对翻译的独到见解与心系中国文化发展的博大胸怀,让我们见证了一名真正学者的学术风采。(通讯员/王艳艳)

关闭窗口
版权所有(C) 天津外国语大学 信息网络中心 | 设计制作 天津外国语大学信息网络中心 信息系统维护部 网站地图 | 天外首页