[English]
[简体中文]
» 首页 
» 中心概况 
» 科研人员 
» 科研项目 
» 学术期刊 
» 学术交流 
» 人才培养 
» 文献资源 
»     新 闻 公 告
»     中 心 动 态
中心动态
当前位置: 首页>>中心动态>>正文
赵彦春教授接受天津广播电台专访
2014-12-09 08:19  外国语言文学文化研究中心   (阅读次数:)

   

      

        

 

    2014年12月8日晚,天津外国语大学外国语言文化研究中心主任,博士生导师赵彦春教授在社科中心报告厅,就其最新的译著《英韵三字经》接受了天津广播电台新闻频道记者的专访。 

    一同来参加访谈的还有在天津工作的两位美国友人Jeanne 和Jordan。两位国际友人已在中国生活多年,对中国文化有比较深刻的认识和理解。Jeanne作为一名教师,对中西文化的异同和内涵可以说已经融会贯通。她高度赞扬《英韵三字经》,其成就是“monumental”,其手法是“amazing”,而令其惊叹不已的它“captured the spirit”,竟以极其精简的文字表述出来,而这种每行三个单词押偶韵的形式西方没有。她还从哲学角度讲了中国儿童很幸运,从小就能接触到这些,《三字经》揭示的真理具有普遍意义,而美国的小孩只有一些类似Mother Goose之类的童谣,其中没有哲学思想,没有价值体系。几十年来美国大力推行强调社会与情感教育,但却没有好《三字经》这样的教材,《英韵三字经》完全可以为美国所接受,应当在幼儿园推行。

    她说《英韵三字经》的用词和押韵是不可想象的美,而且能让人感受其强大的精神力量。Jordan尤其对中国历史感兴趣,《三字经》中的故事更深深吸引了他。他用中文做了简单表达,以往的《三字经》,译文冗长,而赵老师的译文简练,读来就像是格言,朗朗上口。Jordan认为,当今美国的年轻人缺乏耐心,而《三字经》里讲述的内容,对于美国的年轻人来讲有着重要的借鉴和指导意义。《三字经》里所讲述的一切,在美国依然是通用的。两位对中国文化感兴趣的友人都对《英韵三字经》给出了极高的评价。

    天津外国语大学田海龙教授,刘宏伟教授,张金良教授以及天津科技大学刘向东老师和中国民航大学迟欣教授,鄢佳博士和刘晓峰老师也参加了讨论。赵教授就老师们和同学们提出的问题一一作出解答。不仅娓娓道来翻译《三字经》的心路历程,也再次给我们解释了什么是翻译和翻译的本质问题。赵教授认为,翻译与哲学紧密相关,译者是沟通中西文化的使者,中西文化本质是相同的,只是表征方式或者穿的外衣不同罢了。他提倡译者要有责任心和使命感,要用心翻译,努力给出精良的译作。赵教授最后谈到“译无定法,诗无达诂”,翻译没有最好,只有更好,希望将来能够看到更加完美的译作。

   在座的各位老师和研究生们通过此次沙龙受益良多,不仅是在翻译方面,更慢慢学会从哲学和逻辑学高度看待翻译问题。

 

关闭窗口
版权所有(C) 天津外国语大学 信息网络中心 | 设计制作 天津外国语大学信息网络中心 信息系统维护部 网站地图 | 天外首页