[English]
[简体中文]
» 首页 
» 中心概况 
» 科研人员 
» 科研项目 
» 学术期刊 
» 学术交流 
» 人才培养 
» 文献资源 
»     新 闻 公 告
»     中 心 动 态
中心动态
当前位置: 首页>>中心动态>>正文
赵彦春教授应邀参加天津人民广播电台新闻频道的“最hi天津人”直播专访
2014-12-15 17:16  外国语言文学文化研究中心   (阅读次数:)

 

2014年12月14日上午11-12点,天津外国语大学赵彦春教授应邀参加天津人民广播电台新闻频道的“最hi天津人”直播专访。

赵教授在访谈中从他的最新译著《英韵三字经》谈起,讲述了翻译这部国学经典的心路历程和他对完美译作孜孜不倦的追求。他说译者应该作为沟通中西文化的使者,积极把中华国学经典和中华文化传播到海外,同时能够吸收西方有益的东西。就《英韵三字经》而言,他讲到以往的译作大多是对《三字经》的解释,没有将其最明显的特点“三字”展示出来,因此这本“三词格偶韵体”的《英韵三字经》是非常有意义和价值的。赵教授针对中西学界对两种文化尤其是中国文化的误读做了阐释,同时对中西文化的异同做了高度概括:中西文化“混则相同,析则相异”,即,中西文化在根本上是一致的,只是表现方式不同罢了。例如:在宇宙生成观方面,中国的《道德经》首唱“道生一,一生二,二生三,三生万物。”而西方文化实际上也是“道生”,即“道成肉身”,《圣经》有言,上帝创造万物“上帝说要有光,于是便有了光”...那么,上帝和道是什么关系呢?In the beginning was the Word , and the Word was with God , and the Word was God.(泰初有道,道与上帝同在,道就是上帝。)原来中西文化在宇宙生成观上是相同的!

在短短一个小时的访谈节目中,从中国的《道德经》《三字经》《诗经》到西方的《自然论》《圣经》,赵教授旁征博引,从哲学和逻辑高度阐述了中国和西方文化的异同,为听众朋友们送上了一场内容丰富的听觉盛宴。

 

关闭窗口
版权所有(C) 天津外国语大学 信息网络中心 | 设计制作 天津外国语大学信息网络中心 信息系统维护部 网站地图 | 天外首页