[English]
[简体中文]
» 首页 
» 中心概况 
» 科研人员 
» 科研项目 
» 学术期刊 
» 学术交流 
» 人才培养 
» 文献资源 
»     新 闻 公 告
»     中 心 动 态
中心动态
当前位置: 首页>>中心动态>>正文
【天津网】天津外大教授打造史上首个《英韵三字经》
2014-10-21 17:37  天津网   (阅读次数:)

      

       天津网讯  王丰旭 通讯员 刘志 即时播报 中华经典繁复浩杂,而《三字经》以三字之简,横贯古今,包容天地万物之杂,汇聚华夏文化之粹,它短小精悍、琅琅上口。南宋至今,许多传教士、汉学家始译为英文,推广海外。英国著名汉学家翟理斯(Herbert . A. Giles, 1845-1935)更是分别于1873年和1900年先后两次翻译出版《三字经》,并以1900年英文重译本而闻名于世。然而在诸多的译本中,从“音”、“形”、“义”三方面来兼顾的译本却很少。更别提根据《三字经》本身“三字”的特点进行翻译的了。

天津外大教授打造史上首个《英韵三字经》


  Man at birth,Being of worth.The same nature,Varies on nurture.(人之初,性本善。性相近,习相远。)    
    With no education,There'd be aberration.To teach well,You deeply dwell.(苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。)  
  天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任赵彦春教授依托中华文化经典《诗经》、《三字经》英译及多译本对比研究与传播以及国家社科基金项目,出版了《英韵三字经》,本著作最大的特点就是以英文三词对译汉语三字。
  《英韵三字经》是第十三个《三字经》英译版本,但它却是历史上第一个以三词对译三字的《三字经》英译本。《英韵三字经》不仅在形式上做到完全吻合原著的特点,兼顾了原著的形式之美,在音节和押韵方面也都做到丝丝入扣,形神兼顾。
  赵彦春以对国之经典的执着和领悟、以独到的诗学观和翻译观再译出版了《英韵三字经》,为重铸中华国学之经典,为全球化背景下中国典籍的对外传播提供可资借鉴的经验,为阐释、解读中国国学经典和中国传统文化,增强国家文化软实力,提升中华文化国际影响力做出一份贡献。
  《英韵三字经》是《三字经》英译的第十三个版本,其三字对三词的英译特点是史无前例的,这将对国学经典《三字经》的海外传播起到重要的推动作用,对中华文化远播海外有着深远的影响。

http://www.tianjinwe.com/tianjin/jsbb/201410/t20141020_717321.html

 

关闭窗口
版权所有(C) 天津外国语大学 信息网络中心 | 设计制作 天津外国语大学信息网络中心 信息系统维护部 网站地图 | 天外首页