[English]
[简体中文]
» 首页 
» 中心概况 
» 科研人员 
» 科研项目 
» 学术期刊 
» 学术交流 
» 人才培养 
» 文献资源 
»     新 闻 公 告
»     中 心 动 态
中心动态
当前位置: 首页>>中心动态>>正文
【渤海早报】 史上首个三词格《三字经》英译版出版 英文三词对译汉语三字
2014-10-22 17:36  外国语言文学文化研究中心   (阅读次数:)

 

    渤海早报讯 (记者邵隽)您知道朗朗上口的《三字经》用英文如何朗诵吗?近日,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任赵彦春正式出版了《英韵三字经》。相比于之前十二版《三字经》英译版本,该书最大的特点就是以英文三词对译汉语三字,是史上首个三词格《三字经》英译版。

   《英韵三字经》是依托中共中央编译局社科基金的重点项目:中华文化经典《诗经》《三字经》英译及多译本对比研究与传播以及国家社科基金项目,是第十三个《三字经》英译版本。《英韵三字经》不仅在形式上做到完全吻合原著的特点,兼顾了原著的形式之美,在音节和押韵方面也都做到丝丝入扣,形神兼顾。

    业内学者认为,《英韵三字经》为全球化背景下中国典籍的对外传播提供了可借鉴的经验,对国学经典《三字经》的海外传播起到了重要的推动作用。

   《英韵三字经》节选:

    Man at birth,Being of worth。The same nature,Varies on nurture。(人之初,性本善。性相近,习相远。)

    With no education,There‘d be aberration。To teach well,You deeply dwell。(苟不教,性乃迁。教之道,贵以专。)

链接:http://60.29.182.151/bhzb/html/2014-10/22/content_1170454.htm

 

关闭窗口
版权所有(C) 天津外国语大学 信息网络中心 | 设计制作 天津外国语大学信息网络中心 信息系统维护部 网站地图 | 天外首页