[English]
[简体中文]
» 首页 
» 中心概况 
» 科研人员 
» 科研项目 
» 学术期刊 
» 学术交流 
» 人才培养 
» 文献资源 
»     新 闻 公 告
»     中 心 动 态
中心动态
当前位置: 首页>>中心动态>>正文
中心主任赵彦春教授接受天津广播电台专访
2014-12-01 17:24  外国语言文学文化研究中心   (阅读次数:)

 

2014年11月28日上午,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任赵彦春教授于社科中心接受了天津广播电台新闻频道的独家专访,对近日出版的《英韵三字经》做了详细介绍,并对中心未来的学术发展方向进行了阐述。

采访中,天津广播电台记者首先请赵彦春教授对最近出版并引起热议、广受好评的“史上首部三词对译三字”译作《英韵三字经》做介绍。赵教授从《三字经》的特点,流传、外译的历史以及赵译与其他版本相比的独特之处做了详细描述,指出赵译《英韵三字经》对于中华文化走出去有重要意义。

其次,杨记者想了解赵教授翻译《三字经》经历的时间。赵教授表示整部《三字经》用了两天半译完,之后一段时间反复思量、听取国外学者评价,继而用了大量时间进行完善,道出其翻译《三字经》的心路历程。

最后,对于杨记者关于外国语言文学文化研究中心日后学术发展方向的提问,赵教授表示由天津外国语大学外国语言文学文化研究中心与澳大利亚Quality and life出版社联合出版的面向国际学术界的英文季刊《翻译中国》将是中心学术发展的重点项目,此学术期刊旨在对中译外研究尤其是中国经典文学的翻译与研究进行深入探讨并提出创新观点,使中国文化尤其是古典文学文化在国际范围内更广泛和有效的传播,使外国人更加了解中华文化的精髓。此外,中心还将建立“国学经典外译文库”,陆续出版《诗经》、《道德经》、《论语》等中华文化经典著作的译本,以高质量的译文践行中华文化走出去的国策,最大限度消除中西方之间因翻译不当造成的文化误解。

此次专访展现了赵教授对国之经典的执着和领悟、独到的诗学观和翻译观,再现了赵教授英译《三字经》的心路历程,对国学经典《三字经》的在国内外传播起到重要的推动作用,同时进一步扩大了外国语言文学文外研究中心的影响力。

 

关闭窗口
版权所有(C) 天津外国语大学 信息网络中心 | 设计制作 天津外国语大学信息网络中心 信息系统维护部 网站地图 | 天外首页