[English]
[简体中文]
» 首页 
» 中心概况 
» 科研人员 
» 科研项目 
» 学术期刊 
» 学术交流 
» 人才培养 
» 文献资源 
»     新 闻 公 告
»     中 心 动 态
学术交流
当前位置: 首页>>学术交流>>正文
第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会在我校召开
2014-10-14 14:30     (阅读次数:)

    由天津外国语大学、台湾国立政治大学和澳大利亚《翻译中国》杂志社主办、天津外国语大学外国语言文学文化研究中心、天津外国语大学高级翻译学院承办,南京大学、光明日报社、科学出版社协办的第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会,于20141011-12日在天津外国语大学召开,并于1011日成功举行了开幕式。此次会议主题是“翻译批评”和“翻译中国”,包括对翻译理论的反思和批判,并对中华经典外译、中央文献外译、当代文学外译等方面展开了深入探讨。

    在开幕式上,来自美国、印度、香港、澳门、台湾以及国内的百余位学者到场参与盛会。天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任赵彦春教授主持开幕式;天津外国语大学副校长王铭玉致辞;北京外国语大学教授王克非、台湾国立政治大学外国语文学院院长张上冠、《中国高校科技》执行主编马海泉分别发表致辞并预祝本次研讨会成功举行。

    本次学术研讨会包括主会场和分会场两个部分。在主会场中,北京外国语大学教授王克非、国立政治大学教授张上冠、四川大学教授曹明伦、南京大学教授蔡新乐、世新大学教授刘建基、香港理工大学教授朱志瑜、广东外语外贸大学教授Timothy Huson、印度管理教育研究学院院长V.K.Kapoor、天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任赵彦春教授等国内外知名学者,做了主旨报告。赵彦春教授的报告主题是“Translating Literariness: What and How”,即就翻译文学性的问题作了进一步的阐释。赵彦春教授指出翻译的本质:译,易也。也就是在翻译的过程中,把源语的意思在译语中保持完整,译语适当保留源语的形式。赵彦春教授还认为,翻译本身就预设着形式的变化与损失。在翻译的过程中,如果真的不存在形式的变化或损失,那也就不会存在翻译了。最后,赵彦春教授指出文学性对于文学翻译十分重要;译文在内容和形式上尽可能的逼近原文。分会场又分为西方议论批评、“翻译中国”(1)、翻译中国(2)三个讨论组,来自全国高校的学者积极发言,参与讨论,促进了大会进行并保证了大会日程的顺利实施。

    闭幕式由高级翻译学院副院长李晶教授主持,翻译学界两位名家南开大学刘世聪教授、崔永禄教授分别为本次大会寄语,崔永禄教授对“翻译中国”的提法给予了很高的评价,刘世聪教授认为做好中国文学的外译、培养翻译人才最简单的方法也许就是万用灵药——多读书,两位教授还同时提到了谈到了对中华文化外译的期望。随后,曹明伦教授风趣、幽默地为大会做了既全面又深刻的大会总结。最后天津外国语大学校长修刚出席,并为大会致闭幕词,会议圆满落幕。

   此次两岸西方翻译理论学术研讨会,在天津外国语大学外国语言文学文化研究中心及高级翻译学院师生的全力配合下取得了圆满的成功,为师生提供了一次实践的机会,更为来自国内外高等院校、科研院所的专家学者提供一个代表国内外翻译领域高水平的信息交流平台,在增强中国软实力,以及推动中国文化“走出去”方面发挥重要的桥梁作用。

关闭窗口
版权所有(C) 天津外国语大学 信息网络中心 | 设计制作 天津外国语大学信息网络中心 信息系统维护部 网站地图 | 天外首页